Traducciones de creadores nipones, textos y cartas escritas por el Premio Nobel de Literatura 1990 durante su estancia en la nación oriental contiene el libro “Japón en Octavio Paz”, de Aurelio Asiain, que fue presentado en la
Embajada de México en aquel país.
En un comunicado, la legación diplomática refirió que en esta publicación del Fondo de Cultura Económica Asiain, poeta y ensayista, revalora el viaje y la estancia en el país del Sol naciente del autor de “Libertad bajo palabra” y “El ogro filantrópico”.
Pero además, continuó, recopila las traducciones que el intelectual mexicano hizo de poetas japoneses como Matsuo Basho, así como la correspondencia que desde aquella parte del mundo intercambió con figuras de la literatura como Alfonso Reyes o Pere Gimferrer.
Indicó que Asiain, editor, traductor y crítico que fue agregado cultural de México en Japón, reúne también testimonios de intelectuales en aquel país que conocieron a Paz (1914-1998) y lo admiraron, entre ellos Donald Keene o Makoto Ooka.
Dichos personajes, añadió la embajada mexicana, “estudiaron el trabajo de traducción realizado por Paz y las formas de la poesía japonesa que incorporó en su propia poética”.
Anotó que Aurelio Asiain (Ciudad de México, 1960) ha sido presidente de Editorial Paréntesis, jefe de redacción de la revista “Vuelta”, director fundador de la revista “Paréntesis” y agregado cultural de México en Japón (2002-2007).
En la actualidad integra el consejo editorial de la revista “Letras Libres” y es catedrático de la Universidad de Kansai Gaidai.
Ha publicado textos como “Caracteres de imprenta” (1996), “Vida y muerte en la obra de Juan Soriano” (1997), “¿Has visto el viento?” (2008), “Estrofa” (2010), “Ikkyu Sojun: un puñado de poemas” (traducción, 2010), y “Urdimbre” (2012).