Presentan libro de divulgación de la ciencia en lengua zapoteca

cult

En el Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) se llevó a cabo el jueves pasado la presentación del libro “Números, tiempo y cielo zapotecas. Ka rùlhabarù, dza lhen xba Xidzà”, con el objetivo de acercar a los niños y jóvenes zapotecas a la ciencia.

El libro forma parte de la colección Ciencia Pumita, que consta de 15 publicaciones bilingües (en español y lenguas indígenas), dirigidas a estudiantes de primaria y secundaria. Los títulos abarcan contenidos como costumbres y filosofías relacionadas con los pueblos originarios de México y es un proyecto que realiza el Centro de Nanociencias y Nanotecnología de la UNAM, campus Ensenada.

Durante la presentación, Noboru Takeuchi Tan, editor de Ciencia Pumita destacó que la colección de libros comenzó con la idea de divulgar la nanotecnología y sus aplicaciones, que ya se tradujo en 12 lenguas de México, como el huave y el zapoteco de Oaxaca, así como en lenguas de otros países de Latinoamérica como el quechua, de Perú y el aymara de Bolivia.

“La idea es que esta información pueda llegar a diferentes lenguas (…) llevar la ciencia que se desarrolló en las culturas hispánicas. México es un país donde se desarrolló de forma muy avanzada la ciencia”, comentó Takeuchi.

En las 39 páginas del libro “Números, tiempo y cielo zapotecas. Ka rùlhabarù, dza lhen xba Xidzà”, se aporta en español y en zapoteco, información acerca de los números y el sistema vigesimal, los códices, los calendarios y la astronomía de la Sierra Norte de Oaxaca.

Nelson Martínez Pérez, traductor del zapoteco, dijo que el texto fue un reto: “Como mexicanos ya no tenemos sentido de pertenencia, como comunidad hemos caído en el individualismo”.

Comentó que en los pueblos zapotecas el aprendizaje es colectivo y que la publicación es un ejemplo de que existen otras formas de ver y construir nuestra realidad.

Por su parte, Alma Espíndola Galicia, directora general adjunta de coordinación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), señaló que este esfuerzo es fundamental para la conformación de una ciudadanía informada y sensible, y ofrece una oportunidad de acercamiento con el pueblo oaxaqueño.

“El libro es una grata invitación a admirar, valorar y respetar los conocimientos de una cultura ancestral que coexiste hoy en un mundo globalizado”, subrayó Espíndola.

Finalmente, Ernesto Díaz Couder, de la Universidad Pedagógica Nacional, agradeció la existencia de este tipo de materiales que fortalecen las lenguas indígenas y que son una herramienta de aprendizaje para los niños indígenas.

En entrevista para el Foro Consultivo Científico y Tecnológico, el editor de la colección, Noboru Takeuchi Tan, consideró que una de las labores importantes de los científicos es divulgar su conocimiento: “Los científicos somos los que tenemos los conocimientos que se están desarrollando en los laboratorios, y es importante que llegue a la población en general y es lo que estamos tratando de hacer, primero en español y luego en las lenguas indígenas”.

Agregó que es un enriquecimiento para los propios traductores, que además de aprender nuevos conceptos, aportan conocimientos a sus comunidades.

Follow Us on Social

Most Read